PROVINCE-QUEBEC.COM: le site sur le Québec

 
Rechercher :


réservation vol

Vols
jusqu'à -25 %

réservation hôtel

Hôtels
jusqu'à -70 %

réservation séjour

Séjours
jusqu'à -50 %

réservation croisière

Croisières
jusqu'à -40 %

réservation location

Locations
jusqu'à -30%

Comparez les vols!
Comparez les hôtels!
Comparez les séjours!
Comparez les croisières!
Comparez locations!

PROVINCE-QUEBEC.COM: le site sur le Québec
Régions Touristiques du Québec
Attraits touristiques au Québec
Idées de vacances au Québec
Immigrer au Québec
Vie au Québec
Langue et Dictionnaire
Festivals & Evénements au Québec
Culture québécoise
Images du Québec
Contactez-nous
Forum sur le Québec
A propos du site
Livre d'Or du site
Recommandez-nous
 

Même si le joual (déformation de cheval), l'argot québécois, ne s'exprime aujourd'hui quasiment plus, il existe encore un parler populaire typiquement québécois. Bien qu'il ne soit pas obligatoirement utilisé (selon que l'on se trouve en ville ou à la campagne), mieux vaut connaître le traduction de certaines expressions au risque d'être désorienté.

À noter, qu'au Québec, le tutoiement est régulièrement utilisé. Ne soyez donc pas surpris(e). Le "vous" s'emploie souvent au sens pluriel...

Les Québécois défendent la francophonie face à la prépondérance de la langue anglaise. Certains partisans d'un français québécois prétendent, à la suite de Noam Chomsky, que la distinction entre dialecte et langue est politique. Ils défendent ainsi une « norme québécoise », dont « l'académie » est l'Office québécois de la langue française.

Ces gens estiment que le français parisien qui veut s'imposer comme normatif dans la francophonie n'est qu'une des déclinaisons du français dans le monde. Ils voient ce français parisien comme étranger en quelque sorte au Québec. C'est un fait que pour des raisons historiques, son développement se réalise dans l'ignorance de la réalité culturelle, sociale et matérielle de l'Amérique, dont fait partie le Québec.

 


Vous constaterez que beaucoup de mots anglais sont employés, certains, dits avec l'accent américains, d'autres carrément intégrés à la langue québécoise… Prenons pour exemple : "écouter une bonne toune" (=vient de "tune", signifiant morceau de musique) ou encore "il est cute ce bébé" (="cute" signifiant mignon), et plein d'autres : du tape (ruban adhésif), faire du filing (faire du classement), céduler un meeting (de l'Anglais "to schedule" = programmer une réunion), ...

Ne soyez pas surpris quand on vous dira : "tu as-tu une auto ?", le 2ème "tu" signifiant "est-ce que".

Quelques faux-amis :
liqueur = soda
breuvage = boisson
boisson = boisson alcoolisée
cartable = classeur
cabaret = plateau
brocheuse = agrafeuse

 


Vous serez certainement choqués, dans un premier temps, par la prononciation de certains mots, tels que Boston (la ville, prononcée "boston" et non à l'anglaise "bostonne") ou Los Angeles (prononcée "losse angèle").

 


C'est la grande bataille entre les Québécois et les Français ! Quand vous rencontrerez un Québécois, il vous dira tout de suite que les Français ont plus d'anglicismes que les Québécois... Et vous de répliquer: "ce n'est pas vrai". Après quelques mois vécus sur la terre québécoise, vous vous rendrez compte qu'en France on utilise des anglicismes, mais que, les québécois, eux, ont traduits en français et vice-versa.

Ni les Québécois, ni les Français ont adopté une logique sur la traduction et la prononciation des mots. En tout cas, ce sujet fait parler !

Dans beaucoup d'entreprises, vous entendrez un morceau de la phrase en anglais, dans un contexte français. Dans ce cas, vous vous sentez gênés, à savoir si vous devez faire de même ou non. Faites comme vous le sentez ! Et puis comme cela vous pratiquerez votre anglais ... européen.

 

PROVINCE-QUEBEC.COM: le site sur le Québec
© 2003-2007 Azureva.com- Tous droits réservés
Toute reproduction, même partielle, est strictement interdite. - CNIL N° 1091038